一个得体的邮件结尾不仅能够给客户留下专业、友好的印象,还能有效引导对方采取后续行动。下面小助理总结了6个常见的“踩雷”邮件结尾,并附上改进建议,希望能帮到邦友们。

1. 过于强势、像在命令客户
部分外贸人出于急于推进订单的心态,常用“Reply ASAP”、“Arrange immediately”等结尾词句。这些词句会给客户带来紧迫甚至被逼迫的感觉,从而引发客户的反感。
错误示例:
> Please reply ASAP so that we can proceed with the order.
改进建议:
可以采用更委婉且富有弹性的表达方式,既表达出希望尽快得到回复的意愿,又避免显得过于强硬。
改进示例:
> Whenever you’re ready, just let me know, and we’ll proceed accordingly.
2. 过分客套
过度的客套话语(例如“Best regards”, “Warm wishes”, “Looking forward to your kind reply”)虽然礼貌,但却缺乏实质性信息,容易让客户感觉空洞,进而降低回复率。
错误示例:
> Looking forward to your kind feedback. Best wishes!
改进建议:
在表达礼貌与期待的同时,可以适当的增加互动性和具体的引导,让客户明确知道下一步该如何回应。
改进示例:
> Would love to hear your thoughts on this. Do let me know what you think!
如果你是客户,对于这两种结尾方式,你更愿意回复哪一种呢?
3. 结尾过于生硬
生硬、公式化的结尾(如“Let me know if you have any questions.”)缺乏情感温度,容易让客户觉得沟通缺乏亲切感,即使有疑问也不会主动联系。
改进建议:
通过稍微调整语气,使结尾更具温情和开放性,给客户留下愿意进一步交流的印象。
改进示例:
> If there’s anything unclear, I’d be happy to explain further. Just let me know!
4. 语法错误
语法错误是外贸业务中的大忌,因为采购商总是希望自己合作的供应商是专业的。而大部分的错误是由于翻译工具导致,会出现一些不符合母语表达习惯的错误。这不仅会影响邮件效果,更容易让客户对你的专业水平产生疑虑。
改进建议:
对于大篇幅的翻译内容,建议先进行初步翻译后,再仔细校对润色,确保语言准确、流畅。
5. 频繁催促
客户每天会收到大量的邮件,频繁催促容易让客户感到厌烦,甚至产生反感,最终导致不回复或将你拉黑。
错误示例:
> This is the third email I’m sending. Please reply immediately.
改进建议:
采用温和且具有提醒性质的语句,既能起到催促作用,又能降低客户的抵触情绪。
改进示例:
> Just wanted to follow up on my last email. Let me know if there’s anything I can do to help!
6. 缺乏明确的行动指引(Call to Action)
一些邮件结尾没有提供具体的行动指引,导致客户在阅读后不知下一步如何回应,从而降低了回复率。
错误示例:
> Let me know your thoughts.
改进建议:
在结尾处加入明确的下一步行动,例如约定电话会议、询问是否需要样品或邀请参加展会等,这样可以更有效地促成沟通和交易进程。
改进示例:
> Would you be available for a quick call this Thursday to discuss the details?